元卓原创

当前位置:首页 > 元卓原创
分享到:

翻译学术交流论文集—重论英语翻译中的一致性问题02

时间:2012-7-17 11:55:42  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin

作者简洁:陈江州,2003年中山大学高级翻译学院研究生毕业,人事部二级笔译证书持有者,现为深圳市元卓翻译有限公司翻译总监、译审、翻译培训讲师,擅长文案、科技和法律领域。累计笔译经验近800万字。

其他一致性问题
专有名词只占英语词汇的小部分。翻译中的一致性问题,还体现在以下方面:同义词和近义词引起的一致性;句式的一致性;写作风格的一致性。
近义词包括普通名词和动词。这是翻译中最常见的不一致问题。
有的时候,我们在写作中会有意识的使用多义词,以避免重复,让文章显得更有文采。但是多义词的使用并非在任何时候都恰当。一般来说,在文学翻译中是没有什么问题的,在科技翻译中要尽可能对同一个事物,或者同一个操作保持用词的一致性。这不但可以给用户带来方便,避免产生歧义和误解,而且可以提高文档的规范程度,提高翻译文件的权威性。
我们举例说明名词的一致性。手机的在英文中有cell phone和mobile phone两种说法,但是并不是说它们就可以同时使用。cell phone主要用于美国,mobile phone主要用于欧洲。为了使文档对目标市场的用户具有亲切感,出口不同地区的产品,其说明书应采用相应的翻译。最忌讳的是在同一本说明书中交替使用这两个说法。这个具体问题实质上涉及到词语的文化起源问题,英语中的同义词往往有不同的起源,同时使用是否恰当取决于具体情况。
再比如,company、firm、corporation、venture、enterprise等都可以表示“企业”,但在关于某企业的同一篇文章中,如果这些词语全部出现,就像是带着读者玩文字游戏,思维一直在转圈,真的的重点反而被忽略了。

科技翻译中,90%以上的一致性问题与名词有关。动词的不一致性要求相对没有那么严格,但在标准化的文档中仍然要求动词保持一致,否则会影响文档的规范性和可读性。例如在软件的操作指南中,有大量的重复性操作,例如进入多级菜单、删除文件等。在同一个文件中,尤其是在上下文段落中,使用不同的动词,会别认为是两个不同的操作。例如点击有Click、Tap都可以表示点击,Go to、Enter都可以表示进入,Remove和delete都可以表示删除。在上下文中同时出现,即使不影响文字的意思,也会诱导读者去思考两个动作是否有所不同。
我们还要注意一种情况,就是两个动词本来意义完全相同,后来发生了分化。例如see和view,本来是没有区别的;虽然现代英语中往往在书面中使用view,在口语中使用see,但意思也基本趋同。随着词语的进化,词语还能产生派生含义,于是同义词的派生词语却有重大区别,而且。Interview, review, preview 这些词语都基于view,see则不具备造词的功能。这种情况在英文词汇的构词法中多见。

在词语的一致性问题之上,尤其是在科技翻译中,还有句式风格的一致性问题。在操作指南累的文档中,对操作步骤进行说明,一般有以下常用方式:祈使句、带please的祈使句、you can开头的陈述句,the user(users) can开头的陈述句。这几种表达在一篇文档中同时出现,会让文档看起来无厘头,举例如下:

1. Enter the System Settings interface;

2. Please go to Edit > Preference Settings.

3. The user can click the Unit tab to make your preferred settings.

4. You can click OK to quit.

这样的写法在不停的变换主语和对象,似乎有的句子是明确为给读者看的,有的却不是。这样的处理会严重影响读者的阅读兴趣,并且让人对文档的写作质量产生非常合理的怀疑。

 

 

收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多元卓原创    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓
被公每天侵犯到怀孕中字,羞羞漫画首页,超清无码a片在线观看不卡,军人的粗大H拔不出来