元卓原创

当前位置:首页 > 元卓原创
分享到:

翻译学术交流论文集—重论英语翻译中的一致性问题

时间:2012-7-17 11:58:51  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin

陈江州,2003年中山大学高级翻译学院研究生毕业,持有人事部二级笔译证书,现为深圳市元卓翻译有限公司翻译总监、译审,擅长文案、科技和法律领域。累计笔译经验近800万字。

摘要:
总结:一致性问题是翻译的一个内生问题,是语言发展的必然产物。前辈的翻译大家对此著述甚多。早在1920年代,林语堂就写过《对译名划一的一个紧要提议》等文章,专门强调当时的英文应用中存在的一致性问题。今人黄光域专门编写了《近代中国专名翻译词典》,收录了近代6万多个重要的机构、企业、人名的标准英文翻译,避免翻译给近代中国研究造成的障碍。
本文从生活中的翻译一致性问题入手,探讨了专有名词、普通名词、动词和句式风格在翻译中一致性。通过举例,试图说明翻译的不一致问题可能带来的后果和困惑,希望对这一问题的解决提供一定的参考价值。

引子:在华洋人的一点事
话说天朝上国,自古为礼仪之邦,当此大国崛起之时,更要一展我中华谦谦风度。于是前有武汉警方只争朝夕,为日本太君破获自行车失窃大案;后有宁波捕快客串环卫工,在垃圾堆中为俄国友人寻找据说由火星当局开出的护照。
深圳作为内地四大一线城市之一,要建设国际化大都市,热情对待外宾自然也走在前列。比如咱们深圳的地铁系统,就提供了英语播音。这一举措本来是为了方便在华外国人,不料却给我的邻居(以及升斗小民的我)带来了一些麻烦。Paul是个英国人,被失业的他上个月不远万里到中国来淘金,住在我的隔壁。没有亲眼见到Paul之前,我绝不相信英国人民的生活竟然穷困至斯!两个星期过去,这位英雄(hero)就快揭不开锅了,这让我更加信服我们社会主义的优越性。

某日,科技园某客户公司联系我大元卓翻译国际集团股份有限公司(纽交所代码:NB-828),希望我们代聘一名洋人临时工,日薪1000,按日结算(亲们,表看错了,不是路旁告示上日薪一万的那种工作咩!)。我如实相告,Paul好似久旱逢甘霖,枯木又逢春,势要将这份工作斩于马下。我告诉他在高新园“High-tech Industrial Park Station”下地铁,再把下车后之后详细的路线告诉他。恰逢周末,我变回去睡回笼觉,忽然听到有人咚咚的敲门声。我心下恼怒,心道开门后要是你的名字不叫“幸福”,少不得叫你好看。只见Paul站在门外,灰头土脸,怒发上冲冠,口中直嚷道我告诉他的路线不对。他说他等到沧海桑田,等到山峰没有棱角,等到地铁开进终点站,也没有到达那个叫做“High-tech Industrial Park Station”的神奇车站。
原来Paul错过了面试时间,索性打道回府,直奔我兴师问罪来了。面对Paul的莫名发难,我可真是躺着中枪!就在高新园,我作为一名光荣的IT农民工,无私奉献了五年多,怎么可能连高新园也翻译错呢?我对Paul说道,你们这些西方人不是一直讲究“Facts speak louder than words(有理不在声高)”吗,好,我们就来焦点访谈,用事实说话,我们一起坐一次地铁,看究竟是我说错了还是你坐错了…地铁过了深大,开始放音“…前面站是高新园站…”。话说当时,我距离Paul一英尺六英寸,以充满鄙视的四十五度仰视看着Paul,心里想四分之三秒之后本屁民即将收到这位洋大人的道歉。英语报站开始了,只听到播音员美眉用千娇百媚的声音说道“…Science and Technology Park…Mind the gap…”,我一听,眼镜险些跌到地上,我艹,居然真的和我翻译的不一样…

Paul的损失应该由谁负责?
我们看到,“高新园站”的两种翻译:Science and Technology ParkHigh-tech Industrial Park,应该以哪一个为准?该问题存在一些现实意义:它可能会给他人带来类似麻烦,举例来说,在科技园的公司,国际邮件的地址栏应如何填写?
Shenzhen High-tech Industrial Park (SHIP)发布于深圳高新区管委会的官方网站,是官方给“高新技术产业园”给出的翻译,而“高新园”是其简称;
Science and Technology Park是深圳地铁官方给出的“高新园”站的翻译,对应的中文是“科技园”,它同时见于其他政府或大型国资机构,比如工商银行科技园支行采用的就是这个翻译。
从深圳居民生活的角度,“高新园”和“科技园”这两个中文实质上是一回事,就是大冲附近那一片区域。但是从语言学的角度,两者是完全不同的两个词语,Paul事件的根源是,深圳地铁将“高新园”当作“科技园”进行翻译,中英文在字面上根本不是一回事。由于外国人并不清楚科技园就是高新园,根据英语报站的语言,他不知道自己应该下车,甚至他会认为,存在两个不同的车站。
一个地点,两种称呼,这是由社会习俗造成的语言异化。在口语中,“科技园”是一个通俗的名称,比“高新技术产业园”要顺口的多,虽然后者有简称,但是读起来却不知所谓。前者简单达意,又朗朗上口,受到大众的偏好。逐渐的,高新园这个正式的官方名称几乎无人提及,即便是官方也偏好于科技园这个称谓。就像阿Q,他据说姓赵,也有自己的本名,但是叫的人多了,人们只知道他叫阿Q,本名到不得而知了。
高新园这个站名的中英文名称,要么就统一按照官方名称,要么就统一采用通俗名称。目前的这个处理方法,有首鼠两端、进退失据之嫌。所以在理论上,Paul的损失应该由地铁公司负责。在正规的场合,科技园区的企业英文地址应该采用SHIP的全称。

专有名词的一致性问题
以上是个简单的生活问题,它可以引申出一个重要的翻译课题,也就是如何在翻译中保持专有名词的一致性。
每个事物都可能有多种身份,多种作用,因此在不同的语境下可能被赋予了不同的名称。一方面一个事物有多个名称是必要的,另一方面可能产生不一致的问题,造成事物的混淆或者影响可读性。例如,一个公司在一篇文章中用两个名称,可能被不熟悉具体情况的读者误认为有两个公司;提到同一个人,上一段用全名,这一段只用名,再下一段用外文名,这种做法只能理解为作者是在有意卖弄无用的知识,阅读兴趣会大大降低。

社会生活的日益丰富,造成了语言的多样性,同义词、近义词和多义词,是翻译中的一致性问题的渊薮所在。当然,同一个事物即使在类似的语境中,在不同的场合,也可能有多种名称与其对应。还拿科技园和高新区为例,就有不同的翻译。

香港科技园:Hong Kong Science and Technology Parks Corporation

台中科技园:Central Taiwan Science Park

上海张江高新区:Shanghai Zhangjiang Hi-Tech Park

深圳高新区:Shenzhen High-Tech Industrial Park

这种歧义集中体现在人名、地名、机构名称等专有名词(专名/Proper Noun)上。直译、意译、和音译,就可能产生多种翻译结果。比如工商局大楼,起码有Industry & Commerce Bureau Bldg.、Industry & Commerce Administration Bldg.,和Gongshangju Bldg. 几种翻译,而且从翻译本身的角度上看都是对的。解决专有名词的翻译多样化问题,需要建立一个标准说法为社会所共同遵守。例如国家机关的外文名称是由负责翻译的语言文字机构规定的。但国家语言机构不可能来规定各个民营企业和团体的名称,但每个企业和个人都有权给自己命名。一般来说,企业会在自己网站上给出的英文名称(包括缩写形式),作为唯一正确的翻译形式。

在名称很长时,或进行缩写。缩写也要注意保持一致性:例如一家企业叫圣诺医疗有限公司,其英文全称为Sino Medical Device Technology Co.,Ltd.,不同的翻译可能给出不同的缩写形式,例如:SinoMDT,Sino,Sino Company,Sino Medical等。该企业在网站上指定了自己的公司缩写形式为SinoMDT,所有的翻译文档中应该遵从该企业的意愿,采用这一标准权威的缩写形式。

专名必须有一个唯一的标准形式。专有名词没有标准翻译,可能会出现九龙治水、无所适从的局面。举例说,下面几个中国近代史上的知名企业,轮船招商局、怡和洋行和汇丰银行,实际的英文名称分别为“China Merchants' Steam Navigation Co.,”、“Jardine, Matheson & Co., Ltd.”和“Hong Kong and Shanghai Banking Corporation”,不难看出,中国和英文字母意义上几乎毫无关系。如果不采用标准的翻译专名,在西方的近代新闻资料和史料数据库中,很难查到和这些机构有关的信息,也就是斩断了与历史之间的联系。
在翻译工作中,应保持专名翻译的唯一性和一致性。不但是一个译者,一个项目中的其他译者,以及全社会涉及到该专名的所有译者,都应该主动检索专名的标准翻译,并充分的尊重,保持全社会范围内专名翻译的一致性,为沟通创造便利。

 

 

 

收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多元卓原创    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓
被公每天侵犯到怀孕中字,羞羞漫画首页,超清无码a片在线观看不卡,军人的粗大H拔不出来