元卓原创

当前位置:首页 > 元卓原创
分享到:

翻译要均衡吸纳各国文学文化的精神

时间:2012-5-5 16:27:45  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin
现在国家对文化发展极其关注,又考虑到文学文化的发展热点和走向,诸如生态、族裔、流散文学等热点问题都非常具有时效性。

有专家认为我们对外国文学的关注热点是跟着英美走,而对亚非欧其他国家关注较少,作为英美文学的专家,我觉得专家说得有道理。这里原因有很多,比如一个国家的经济、文化如果很强势,它对世界文坛就会有压倒性的影响。但毕竟这只是一个方面,英美国家研究者的声音不代表我们的声音,中国学者应立足于本土文学文化,增强文化自觉,发出自己的声音,提出自己的看法。不错,我们应该吸收世界上一切优秀文化遗产,但优秀的文化并不都在政治经济发达的国家。阿拉伯国家、亚洲的国家也应给予关注和重视,这样才能够均衡吸纳各国文学文化的精髓。

外国文学在高校教学中不算主流专业,原因有多方面。其中最重要的是,许多学生倾向于金融、经济、法律和电脑等应用学科,或者说“来钱快”的学科,他们对文学这样提升整体素养、但不能马上见利的学科多有怠慢,以至于有的外国语学院都不开设相关文学课程,或是有文学课但选课的学生较少。这种尴尬的状况是我们应该反思的问题。实际上,如果一个英语专业的本科生或研究生没有读过较多的英美文学作品,或连这方面的课程都没有修过,那他还能算是英语专业的学生吗?就像一个中文系毕业的学生,如果只会说汉语,只会写点汉语,不懂文学与文化,那和文盲有什么区别?

有专家提出了“译商”的概念,认为翻译呈现的不仅仅是选手对语言转换的把握能力,更多的还是结合原文文化背景所进行的“译商”的挖掘和开发,:“译商”这个词用得好,我们说情商、智商、财商,实际上是指一个人的综合素养。“译商”是指对外文能够准确把握和自如的转换。翻译的标准众说纷纭,但还是要看翻译的目的和原文文本,翻译没有单一的标准,任何固定的标准都难免以偏概全。应该说现在中国人外语水平总体提高很快,相应的,翻译水平也有所提高。真正好的译文应是目标语读者喜闻乐见的,而不是欧化的、蹩脚的、晦涩难懂的、佶屈聱牙的译文。

好的译文是原作者的汉语写作,傅雷先生说得再好不过了,我们在翻译过程中,自然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在内容、形式、风格、意境、修辞手法等多方面进行比较忠实的迻译。这样的成功的转换应该就是好的译文。
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多元卓原创    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓
被公每天侵犯到怀孕中字,羞羞漫画首页,超清无码a片在线观看不卡,军人的粗大H拔不出来